FERNANDA BOITO

Tradutora profissional

Graduada em Letras (Inglês e Literaturas Correspondentes/Licenciatura), Bacharel em Tradução e Mestre em Estudos do Texto e do Discurso, com pesquisa em Estudos da Tradução e Legendagem, pela Universidade Estadual de Maringá (UEM), tem vasta experiência com tradução, versão e revisão de textos científicos e legendagem de filmes, séries e vídeos institucionais no par linguístico inglês <> português.

Desenvolve pesquisas no campo teórico da tradução a partir de uma perspectiva discursivo-desconstrucionista e participa de grupos de estudo e pesquisa, com publicação e apresentação de artigos científicos sobre o tema.

SERVIÇOS

O que fazemos.

TRADUÇÃO

Reescrita de um texto primariamente produzido em língua estrangeira (inglês) e adaptado para o português.

VERSÃO

 Reescrita de um texto primariamente escrito em português e adaptado para uma língua estrangeira (inglês).

LEGENDAGEM

 Tradução de materiais audiovisuais variados em que o áudio da língua é mantido e a legenda aparece na tela em sincronia com falas e textos. 



REVISÃO

Leitura e análise de um texto em busca de rever, conferir e/ou identificar possíveis erros ou inconsistências. 

ASSESSORIA LINGUÍSTICA

 Auxílio na preparação, escrita, reescrita, padronização e adequação de projetos linguísticos diversos. 

NORMATIZAÇÃO

Padronização de trabalhos técnico-científicos de acordo com as normas estabelecidas pela Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT).

PORTFÓLIO

Eles já comprovaram a nossa qualidade.


 
 
 
 

 
 
 
 

NOSSO PROCESSO

Conheça as etapas do trabalho.


1. ANÁLISE

O material enviado pelo cliente é analisado, levando em consideração o idioma, o assunto, a extensão do material, o estilo, o grau de tecnicidade e dificuldade, os objetivos e as especificidades desejadas.

2. ORÇAMENTO

Após a análise detalhada do material, o orçamento e uma estimativa de prazo de entrega são enviados ao cliente. Para a tradução, versão ou revisão de textos técnicos, o orçamento é feito com base no número de palavras do original e o objetivo do cliente. Já a tradução, versão e revisão para legendagem levam em consideração a extensão do vídeo em minutos e o objetivo do cliente.

3. TRADUÇÃO / VERSÃO

 Os dois processos incluem diversas estratégias de pesquisa, consulta a especialistas da área,  condições de produção e recepção do texto, seus objetivos, possíveis leitores, locais de publicação/circulação e preferências do cliente. 



4. REVISÃO

 Etapa que inclui a comparação com o texto original, revisão de terminologia e formatação, coesão e coerência, aplicação das normas ortográficas do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, paragrafação, pontuação, ortografia e gramática. Projetos que não incluem tradução e/ou versão, mas somente revisão, terão os objetivos definidos de acordo com a necessidade de cada cliente.

5. ENTREGA

O projeto é entregue no prazo estabelecido.


DEPOIMENTOS


A Fernanda é daquelas profissionais que, quando a gente encontra, nunca mais quer deixar ir embora. É uma exímia profissional em postura e em conhecimento linguístico, assertiva, sempre antenada e atualizada sobre os acontecimentos e novidades do mercado de tradução. Mas acima de tudo é dócil, flexível, educada e fácil de conviver e conversar. O trato humano e personalizado é algo que valorizamos e praticamos aqui na Verve. É um quesito que faz toda diferença para nós. E o calor humano e a parceria da Fernanda nos conquistou.                   

RAQUEL LUCAS DE SOUSA

General Manager
VERVE Traduções

Poder contar com profissionais qualificados e competentes é fundamental para que possamos atingir o nível de excelência que buscamos para os produtos editoriais da Dental Press Publishing. A Fernanda — seja traduzindo ou versando nossos livros e revistas científicas, com artigos produzidos por pesquisadores do mundo todo — sempre adota a mesma atitude responsável, preocupada e comprometida com o melhor resultado possível. É, ao mesmo tempo, uma garantia e uma satisfação poder contar com sua expertise em nossos projetos.                      

RONIS FURQUIM SIQUEIRA

Chefe do Departamento de Revisão e Tradução
DENTAL PRESS


É com grande satisfação e muito orgulho que recomendo os trabalhos de tradução da Fernanda. Como minha ex-aluna de graduação e ex-orientada de Mestrado pela Pós- Graduação em Letras (PLE) pela Universidade Estadual de Maringá (UEM), asseguro que os adjetivos que melhor qualificam a Fernanda são: responsabilidade, dedicação e competência.

ROSA MARIA OLHER

Doutora em Teoria e Ensino de Tradução pela UNICAMP
Sócia-proprietária da ARMO Digital Publisher.

Ter a Fernanda na nossa equipe de tradutores é muito enriquecedor. Ela é uma profissional dedicada, responsável, pontual e de alto desempenho. Nós, da Dispositiva, torcemos para que a nossa parceria se fortaleça a cada ano.                              
                                       

LEILANE PAPA

Diretora Operacional
DISPOSITIVA Produções.

CONTATO

Mande sua mensagem e solicite um orçamento!